Malvinas Island: la traductora de El Eternauta respetó el nombre original de las islas en todas las traducciones
Daiana Estefanía Díaz, quien estuvo a cargo de los subtítulos de la serie El Eternauta, explicó su decisión de traducir «Islas Malvinas» como «Malvinas Islands» en inglés, descartando el uso de «Falklands».
La traductora, responsable de los subtítulos de los seis episodios protagonizados por Ricardo Darín, comentó que desde el principio tuvo claro que sólo contemplaría esa opción. Al observar que Juan Salvo era un excombatiente de Malvinas, decidió que «islas Malvinas» debía traducirse como «Malvinas Islands». Según Díaz, era la única alternativa coherente con la identidad y el contexto argentino de la serie. Añadió que ningún argentino, real o ficticio, utilizaría otra denominación.

Asimismo, reconoció que si bien esta puede parecer una decisión evidente, en proyectos de alcance global es fundamental no dejar nada al azar. Por esta razón, aseguró que insistió en que el término «Malvinas» apareciera en todos los subtítulos sin importar cómo se las conozca internacionalmente.
La serie, basada en la reconocida novela gráfica de Héctor G. Oesterheld y Francisco Solano López, fue dirigida por Bruno Stagnaro y ha destacado por su impresionante producción tecnológica. Su éxito fue inmediato, alcanzando el primer lugar de audiencias en numerosos países como Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, España, Italia y Turquía, entre otros.
Con un elenco conformado por Carla Peterson, César Troncoso, Andrea Pietra, Ariel Staltari y otros destacados actores, la producción logró impactar también en mercados no hispanohablantes. Su estreno global confirmó la calidad y universalidad de una historia profundamente arraigada en la cultura argentina.
Díaz manifestó su agradecimiento porque sus propuestas fueron aceptadas durante el proceso de adaptación. Para ella, no se trató de preferencias personales ni posturas inflexibles, sino de garantizar una traducción fiel y respetuosa de la esencia de los personajes y su contexto. Su objetivo fue proyectar una representación auténtica de la cultura argentina más allá de las barreras idiomáticas. Además, expresó su confianza en que el público apreciará aprender más sobre la historia y perspectiva cultural plasmada en la obra.

